Print E-mail
Sent by Oscar Conde   
viernes, 02 marzo 2007
We were saying at the end of the previous article that the original meaning of the voice lunfardo in the Buenos Aires of the last third of the XIX century, as well as its identification with a delinquency jargon by some authors, made many think –even Borges- that it was a delinquent vocabulary.

It can believed that if some testimonies are taken into account exclusively, namely: an anonymous article published in La Prensa in June 1878, apparently by a police officer; two articles in La Nación signed by Benigno Baldomero Lugones, a writing clerk of the Police Department, in March and April 1879; the book Los hombres de presa(Men of prey), that the criminal investigator Luis María Drago made public in 1888 and, finally, El idioma del delito(The language of crime) of Antonio Dellepiane, edited in 1894.

Both the anonymous journalist of La Prensa, and Lugones, that was a police-officer, and Drago and Dellepiane, that were criminal investigators, had heard this terms –which they started to call lunfardo- from thieves and convicts. Because of that the thought that it was a particular jargon that belonged to “the guild”. And many were those that started to believe, with them, that lunfardo was nothing more nothing less that the language used in prison. For years it was supported that lunfardo was a delinquent technical dialect. Two other policemen, Jose S. Álvarez(Fray Mocho) in Memorias de un vigilante(Memoirs of a watchman) in 1897 and Luis Villamayor in El lenguaje del bajo fondo(The language of the underworld) in 1915, kept on sustaining that lunfardo was a delinquent technical dialect.

Consequently, some specialists have believed or, even worst, keep on believing today in the cryptic nature of this linguistic variety. Contradicting this, Mario Teruggi, author of Panorama del lunfardo, has written in a very enlightening way about the alleged secret character of these terms:

 

The famous secret character of lunfardo(or any other slang) does not stand the slightest analysis, as many serious investigators have proven. A brief reflection suffices to understand that if delinquents had a secret language, only known to them, when using it among strangers or potential victims, they would be in evidence, that is their language would have the opposite function to the one desired, which was to mislead. Any individual that would communicate with terms partly incomprehensible would do no other thing than to call attention on him and would make his intentions suspicious.

Oscar Conde. 

 

Note: This is the second part of an article that we have divided into three parts. You can read the second part here


comments from readers

Average user rating from: 6 user(s)

Quality
4.5
 

To write a comment you must be a registered user and be logged in. Unfortunately we have stopped accepting new registrations



Written by Lauragil on domingo, 11 marzo 2007

"Deja nomás que algún chabón chamuye al cuete, y sacudile tu firulete"
Vos si que la sabes lunga... Sos una masa Conde!
¡Batí por Dios! de una vez, la parte II y la III






Written by rebruno on viernes, 09 marzo 2007

He aprendido mucho leyendo a Oscar Conde. Y los comentarios me ayudaron a entender mejor.




Written by tangouno on miércoles, 07 marzo 2007

Interesante y constructivo desarrollo, que me mueve a intentar sumar una opinión más.
El lunfardo es una respuesta social, una reacción ante lo que Jauretche llamó "el medio pelo", clase social ésta que cuando recibió su mote por parte del nombrado autor, ya tiraba manteca al techo en París y en Londres.

La cita de Borges, desde mi punto de vista, se acerca a la exactitud. Jorge Luis no conoció jamás un arrabalero, mucho menos a un cuchillero, y solo su talento para interpretar la información de oídas, le sirvió para enancarse en una cultura sórdida que rechazaba si bien lo excitaba sobremanera. No por nada Carlitos, el bronce que sonríe, le rompió el morro en un cabaret para gente fina.

El lunfardo es tan vigoroso y dinámico por haber recibido aportes de las más variadas fuentes, incluída la carcelaria (*), haciendo de esto una amalgama genial y rantifusa a la vez, hasta el punto de que hasta los roqueros creyendo haber creado una jerga, terminan chamuyando lunfa.

RLunfa
(*) Lunfa, apócope de Lunfardo, sinónimo de ladrón, que me contursi.






Written by w_phua on miércoles, 07 marzo 2007

It make sense what the author says.Here in Singapore thieves have a secret way of communicate with signs but when on distance.For example one hand in pocket and other in waist MAYBE means "danger..police is near..go away". Everybody knows they do this but but because this signs everybody does you cannot know it is a thieve. hope to read more about lunfardo. But first I have to learn spanish..hehe..Wendy.




Written by JuanCarlosBaez on sábado, 03 marzo 2007

Conde,muy buena su propuesta y espero con ansiedad leer la parte siguiente para poder dar mi modesta opinión sobre el tema.

Lo saluda Juan Carlos




Written by ebinda on viernes, 02 marzo 2007

Leyendo este artículo compruebo que no sólo el tango, sino también el lunfardo, tiene su "historia oficial" tergiversante. Contra las cuales hay que salir al ruedo, a fin de aclarar "cómo vino la cosa".
Bienvenidos y necesarios los aportes del Sr. Conde en este sentido.


 
< Prev   Next >