Foro/Forum - SentirTango *
 
   Inicio    
Páginas: [1]
  Enviar tema  |  Imprimir  
Autor Tema: Un tango inentendible cantado por Gardel...  (Leído 1150 veces)
JuanCarlosBaez
**

Karma: 5
Mensajes: 36


Ver Perfil
« en: Marzo 30, 2007, 23:11:18 »

Carlitos nos deleita en una de sus grabaciones con un tango de Juan Sarcione que tituló LARGUE ESA MUJICA,y cuando lo escuchamos sentimos el mismo arrabal desplegado en esta canción,percatamos una letra rea,bien arrabalera,que en ella hay un lunfa inentedible,pero...¡ que bien suena en la voz del Morocho!
La letra de ese tango es la siguiente:

Large,Chiessa a esa Mujica
por Souza y por Roncoroni,
y Prato Coty Spiantoni
porque Passini calor.
Yo Onzari que Batilana
si ha Serrato la Manchini
que si usted Recanatini
tal vez Stabile mejor.
Marasi que yo Bodoglio
que anda con una Peniche,
y aunque se Fleitas Solich
a quien se lo va a Goudar.
Que esl que es Nobile,che Negro
nunca Settis Gainzerain
si deja es Bidegain
pa´no volver a Beccar.
Tire Cherro es Ferreyra,
que si corre Sanguinetti
lo van a dejar Coletti
en la Celta de un penal.
Es inútil que Lamarque
o lo mejor la Martínez
y no valdrá que Gimenez
ni que se haga el Sandoval.
Guarda con la Canaveri,
Miranda que lo Canaro,
si de usted bate un Purcaro
que es Caferatta de acción.
Olvide el Carricaberry,
tirese a la Bartolucci,
que es mejor hacer Bucci
que dárselas de Mathón.

La letra basada en apeliidos nos deja cierta intriga en su significado,los invito a que juntos veamos si podemos desenrredar este intringulis.

Un abrazo de Juan carlos.

Nota:Esta hermosa grabación de Gardel se la pueden solicitar a NiCo.

Papusa
***

Karma: 5
Mensajes: 61


Ver Perfil
« Responder #1 en: Marzo 31, 2007, 15:38:16 »

jajaja! Sonreir Q grande el morocho! me muero por escucharlo, se lo pediré a Nico.
Despues necesitaré un traductor Sonreir Algunas palabras parecen sonar como otras en lunfardo,pero no consigo descifrar un cazzo.

beso Beso
TangueroZarzuelero
**

Karma: 3
Mensajes: 19


Ver Perfil
« Responder #2 en: Abril 12, 2007, 23:41:01 »

Yo he intentado con mi diccionario descifrar la letra esta sin exito. ¿No sera una broma?
Agradeceria una pronta traduccion Sonrisa

Saludo de Alberto
JuanCarlosBaez
**

Karma: 5
Mensajes: 36


Ver Perfil
« Responder #3 en: Abril 13, 2007, 03:15:49 »

Tanguero Zarzuelero.no es ninguna broma este tango cantado por Gardel.
Oscar Conde (troesma) nos dice que: Es un juego paronomástico con apellidos,de lo que pueden resultar formas paragógicas (esto es ,palabras alargadas por sufijación).
En un lugar de este foro,puse un versito donde traté de dar algunas pistas sobre el tema (Manivela pal´espiante.Una ayuda para descifrar la letra de Largue esa Mujica) donde usando los apellidos de la forma que los usó Sarcione,creo dejar más en claro lo que significa la letra de este tango.

Largue,Chiessa a esa Mujica
por Souza y por Roncoroni.

(Largue,dura a esa mujer
por sonza y por roncadora) *Roncador/ra.En términos turfisticos se le dice a los caballos que por "dormilones" siempre llegan últimos.

Y Prato Coty Spiantoni
porque Passini calor.

(Y pronto tomá espiante
porque pasarás calor).

Quizás el autor juega con la pronunciación italiana de algunos apellidos.

Tire Cherro esa Ferreyra
que si corre Sanguinetti
lo van a dejar Coletti
en la Celta de un penal.

(Tire rápido ese arma(fierro)
que si corre sangre,
lo van a dejar loco
en la celda de una Penitenciaría)

Olvide el Carricaberry
tiresé a la Bartolucci
que es mejor hacer Bucci
que dárselas de Mathón.


Ovide ese *carro
tiresé a la bartola,
que es mejor hacer buches(quizás aca juega la pronunciación italiana)
que dárselas de matón.

*carro, generalmente se les dice a las prostitutas de edad avanzada.


Espero haber aclarado algo sobre este tema,algo dejo para que hagan trabajar su imaginación.

Un abrazo de Juan Carlos.


oconde
*

Karma: 3
Mensajes: 6


Ver Perfil
« Responder #4 en: Abril 14, 2007, 17:52:06 »

Excelente trabajo, Juan Carlos. Me parece que Tanguero Zarzuelero va a quedar conforme con tu "traducción".
Algunos apellidos han pasado al lunfardo por juego paronomástico, como mujica (por ´mujer´), escasani (por ´escaso´), solari (por ´solo´), etc. En otros casos se simula usar un apellido -por lo general, italiano- que puede no existir (así, chicatelli por chicato o sordelli por ´sordo´. La particularidad de este tango (y lo que lo vuelve precisamente incomprensible) es que el poeta ha hecho su trabajo con apellidos no tan fáciles de reconocer para el oyente o el lector, lo cual convierte a la letra en un texto poco inspirado o, en su defecto, en un poema vanguardista originalísimo.
Se lo vea como se lo vea, la traducción se hace necesaria para cualquiera de nosotros y yo te pediría, Juan Carlos, que ya que hiciste veinte hagas veintiuno y nos la ofrezcas completa.
Un saludo para todos.
JuanCarlosBaez
**

Karma: 5
Mensajes: 36


Ver Perfil
« Responder #5 en: Abril 14, 2007, 23:52:20 »

Oscar,debo aclarar que al pretender descifar el juego de palabras que nos ofrece el autor,lo hago por deducción,intuición y una dosis grande de coraje.
De algo estoy completamente seguro y me juego entero,que si esta letra no la hubiera perpetuado Gardel,sería desconocida hasta para el propio autor al recobrar su estado normal.

Yo Onzari que Batilana
(si ha Serrato) la Manchini
que si usted Recanatini
tal vez Satbile mejor.


Yo se que es batidora,
(si hace rato) la manco.(por mancar:conocer// saber//entender//de la pronunciación italiana de Manchini:manquini).
que si usted Recanantini ? Podría tomarse como "recapacita" o "recula".
tal vez estará mejor.

Marasi que yo Bidoglio
que anda con una Peniche
y aunque se Fleitas Solich
a quien se lo va a Goudar.


Mire que yo vi
que anda con una pena
y aunque se fleta sola
a quien se lo va a contar.

Que si es Nobile,che negro
nunca Settis Gainzerain
si deja es Bidegain
pa´no volver a Beccar.


Que si es noble,che negro,
nunca (Settis) sentís? (Gainzerain)Huh
si deja es (Bidegain)Huh
pa`no volver va pecar.(Creo que empieza su vanguardismo opción p/Conde,o el cambio de bebida a otra de inferior calidad afectó notablemente su razonamiento)

Un abrazo de Juan Carlos.
Papusa
***

Karma: 5
Mensajes: 61


Ver Perfil
« Responder #6 en: Abril 15, 2007, 14:05:32 »

Juan Carlos, te pasaste viejo Sonreir Acá hay mucho laburo académico veo, asi da gusto.

Pero sigo sin entender la idea general de la letra. Parece una serie de consejos que le da un hombre a otro hombre, no? Creo que en este caso si tendría cierta lógica la teoría del uso del lunfardo para no ser entendido, ya que tal vez había mujeres alrededor y no querían que ellas comprendieran
(broma  Sonreir)

un beso
Papusa  Beso
JuanCarlosBaez
**

Karma: 5
Mensajes: 36


Ver Perfil
« Responder #7 en: Abril 15, 2007, 20:08:34 »

Papusa,ma´que academia...si no pude pasar tercer grado...y eso que lo repetí tré vece... tré...
El significado de la letra,o al menos lo que se entiende,es como vos decís,un hombre que le aconseja a otro que deje a esa mujer,a mi enteder poco y nada hay de lunfardo en la letra.es tan rebuscada que se hace inentendible.
Yo me imagino el siguiente diálogo cuando el Morocho le decía al autor: Che pibe...suena lindo...y los guitarristas están de acuerdo...volvé cuando estés fresco y me explicás que jocara quiere decir...
Parece que nunca más volvió...fresco...

Un abrazo de Juan Carlos.

Páginas: [1]
  Enviar tema  |  Imprimir  
 
Ir a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1 | SMF © 2006, Simple Machines LLC XHTML 1.0 válido! CSS válido!